msgid "Unknown error attempting to open project file"
msgstr "Nieznany b│╣d podczas otwierania projektu"
#: Merge.rc:1760
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
msgstr "Nieznany b│╣d podczas zapisu projektu"
#: Merge.rc:1761
#, c-format
msgid "Project File"
msgstr "Plik projektu"
#: Merge.rc:1762
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Plik projektu za│adowano pomy£lnie."
#: Merge.rc:1763
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Plik projektu zapisano pomy£lnie."
#: Merge.rc:1764
#, c-format
msgid ""
"Save current paths and options to project file\n"
"Save Project File"
msgstr ""
"Zapisz aktualne £cie┐ki i opcje do pliku projektu\n"
"Zapisz plik projektu"
#: Merge.rc:1769
#, c-format
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Wy£wietl informacje o programie, numer wersji i info o prawach autorskich\n"
"O programie"
#: Merge.rc:1770
#, c-format
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Wyjdƒ z programu; program pyta, czy zachowaµ dokumenty\n"
"Wyjdƒ"
#: Merge.rc:1776
#: Merge.rc:1777
#: Merge.rc:1778
#: Merge.rc:1779
#: Merge.rc:1780
#: Merge.rc:1781
#: Merge.rc:1782
#: Merge.rc:1783
#: Merge.rc:1784
#: Merge.rc:1785
#: Merge.rc:1786
#: Merge.rc:1787
#: Merge.rc:1788
#: Merge.rc:1789
#: Merge.rc:1790
#: Merge.rc:1791
#, c-format
msgid "Open this document"
msgstr "Otw≤rz ten dokument"
#: Merge.rc:1796
#, c-format
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Przejdƒ do nastΩpnego panelu\n"
"NastΩpny panel"
#: Merge.rc:1797
#, c-format
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Wr≤µ do poprzedniego panelu\n"
"Poprzedni panel"
#: Merge.rc:1803
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows so they overlap\n"
"Cascade Windows"
msgstr ""
"Ustaw okna w nak│adaj╣c╣ siΩ kaskadΩ\n"
"Kaskadowo"
#: Merge.rc:1804
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n"
"Tile Windows Horizontally"
msgstr ""
"Ustaw okna obok siebie poziomo\n"
"Okna poziomo"
#: Merge.rc:1805
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n"
"Tile Windows Vertically"
msgstr ""
"Ustaw okna obok siebie pionowo\n"
"Okna pionowo"
#: Merge.rc:1811
#, c-format
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Kopiuj selekcjΩ i wstaw do schowka\n"
"Kopiuj"
#: Merge.rc:1812
#, c-format
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Wytnij selekcjΩ i wstaw do schowka\n"
"Wytnij"
#: Merge.rc:1813
#, c-format
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Znajdƒ wskazany tekst\n"
"Wyszukaj"
#: Merge.rc:1814
#, c-format
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Wstaw zawarto£µ schowka\n"
"Wklej"
#: Merge.rc:1815
#, c-format
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Powt≤rz ostatni╣ czynno£µ\n"
"Powt≤rz"
#: Merge.rc:1816
#, c-format
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Zast╣p dany tekst innym\n"
"Zast╣p"
#: Merge.rc:1817
#, c-format
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Zaznacz ca│y dokument\n"
"Zaznacz wszystko"
#: Merge.rc:1818
#, c-format
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"Cofnij ostatni╣ czynno£µ\n"
"Cofnij"
#: Merge.rc:1819
#, c-format
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"Powt≤rz cofniΩt╣ czynno£µ\n"
"Powt≤rz"
#: Merge.rc:1825
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Poka┐ lub ukryj pasek narzΩdzi\n"
"Prze│╣cz pasek narzΩdzi"
#: Merge.rc:1826
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Poka┐ lub ukryj pasek stanu\n"
"Prze│╣cz pasek stanu"
#: Merge.rc:1827
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the tab bar\n"
"Toggle TabBar"
msgstr ""
"Poka┐ lub ukryj pasek zak│adek\n"
"W│╣cz pasek zak│adek"
#: Merge.rc:1828
#, c-format
msgid ""
"Automatically resize panes\n"
"Lock Panes"
msgstr ""
"Zmieniaj rozmiar paneli automatycznie\n"
"Zablokuj panele"
#: Merge.rc:1834
#, c-format
msgid "Change the window size"
msgstr "Zmie± rozmiar okna"
#: Merge.rc:1835
#, c-format
msgid "Change the window position"
msgstr "Zmie± pozycjΩ okna"
#: Merge.rc:1836
#, c-format
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Zredukuj okno do ikony"
#: Merge.rc:1837
#, c-format
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Maksymalnie powiΩksz okno"
#: Merge.rc:1838
#, c-format
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Prze│╣cz na okno nastΩpnego dokumentu"
#: Merge.rc:1839
#, c-format
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Prze│╣cz na okno poprzedniego dokumentu"
#: Merge.rc:1840
#, c-format
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Zamknij aktywne okno; program pyta, czy zachowaµ dokumenty"
#: Merge.rc:1845
#, c-format
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Przywr≤c normalny rozmiar okna"
#: Merge.rc:1846
#, c-format
msgid "Activate Task List"
msgstr "W│╣cz listΩ zada±"
#: Merge.rc:1847
#, c-format
msgid "Activate this window"
msgstr "Aktywuj to okno"
#: Merge.rc:1853
#, c-format
msgid ""
"Close print preview mode\n"
"Cancel Preview"
msgstr ""
"Zamknij podgl╣d wydruku\n"
"Anuluj podgl╣d"
#: Merge.rc:1860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"Por≤wnaniePlik≤w\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.Por≤wnaniePlik≤w\n"
"Por≤wnanie plik≤w WinMerge "
#: Merge.rc:1861
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"Por≤wnanieFolder≤w\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.Por≤wnanieFolder≤w\n"
"Por≤wnanie folder≤w WinMerge"
#: Merge.rc:1868
#, c-format
msgid "Preserve original EOL chars"
msgstr "Zapisz oryginalne znaki ko±ca linii"
#: Merge.rc:1875
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "Naci£nij dowolny klawisz"
#: Merge.rc:1881
#: Merge.rc:1882
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "Kliknij prawym klawiszem na £cie┐kΩ do skopiowania"
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid ""
"Developers:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Tw≤rcy:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1889
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge jest rozprowadzany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. To jest darmowe oprogramowanie i mo┐na je redystrybuowaµ pod szczeg≤lnymi warunkami; w celu uzyskania szczeg≤│owych informacji zobacz LicencjΩ GNU General Public License w menu Pomoc."
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: Merge.rc:1897
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: Merge.rc:1898
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "P&on≤w"
#: Merge.rc:1899
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoruj"
#: Merge.rc:1900
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignoruj &wszystkie"
#: Merge.rc:1901
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: Merge.rc:1907
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Tak na &wszystkie"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Nie na w&szystkie"
#: Merge.rc:1910
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuuj"
#: Merge.rc:1911
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "Pom&i±"
#: Merge.rc:1912
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Pomi± ws&zystkie"
#: Merge.rc:1914
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Nie wy£wietlaj ponownie tego komunikatu."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Nie &pytaj ponownie."
#: Merge.rc:1925
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "Kolory sk│adni"
#: Merge.rc:1926
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "Kolory tekstu"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: Merge.rc:1938
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: Merge.rc:1939
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Z lewej:"
#: Merge.rc:1940
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "na lew╣:"
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Z prawej:"
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Na praw╣"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Wersja %1"
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1955
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opcje (%1)"
#: Merge.rc:1956
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Wszystkie komunikaty zostan╣ ponownie wy£wietlone."
#: Merge.rc:1957
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Dokonano modyfikacji w pliku bie┐╣cej sesji por≤wnywania. Niekt≤re ustawienia nie zostan╣ zastosowane przed ponownym uruchomieniem powr≤wnywania."
#: Merge.rc:1958
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "Wybrana czcionka nie zostanie zastosowana do widocznych okien z r≤┐nicami."
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"Warto£µ w zak│adce wielko£ci nie mo┐e byµ zaakceptowana przez WinMerge.\n"
"\n"
"ProszΩ u┐yµ warto£ci 1 - %1."
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"Czy jeste£ pewien, ┐e chcesz wyzerowaµ wszystkie opcje WinMerge i przywr≤cic warto£ci domy£lne ?\n"
"\n"
"Po wyzerowaniu konieczne bΩdzie ponowne uruchomienie programu."
msgstr "Plik filtra ju┐ istnieje. Czy nadpisaµ istniej╣cy plik?"
#: Merge.rc:2031
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Wyra┐enia regularne"
#: Merge.rc:2037
#, c-format
msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe :"
msgstr "î&cie┐ka do cleartool.exe :"
#: Merge.rc:2044
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE :"
msgstr "îc&ie┐ka do SS.EXE :"
#: Merge.rc:2050
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Wyniki por≤wnania katalog≤w"
#: Merge.rc:2051
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Por≤wnywanie plik≤w"
#: Merge.rc:2052
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Lewy bez tytu│u"
#: Merge.rc:2053
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Prawy bez tytu│u"
#: Merge.rc:2054
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Ich plik"
#: Merge.rc:2055
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "M≤j plik"
#: Merge.rc:2061
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanowanie plik≤w..."
#: Merge.rc:2062
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "Otwieranie wybranych"
#: Merge.rc:2063
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "Kopiowanie lewej na praw╣"
#: Merge.rc:2064
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "Kopiowanie prawej na lew╣"
#: Merge.rc:2065
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "Kopiowanie wszystkich na lew╣"
#: Merge.rc:2066
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "Kopiowanie wszystkich na praw╣"
#: Merge.rc:2067
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Kopiowanie plik≤w..."
#: Merge.rc:2068
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Usuwanie plik≤w..."
#: Merge.rc:2069
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "Przenoszenie plik≤w..."
#: Merge.rc:2070
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "Tworzenie raportu..."
#: Merge.rc:2071
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr ""
#: Merge.rc:2072
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr ""
#: Merge.rc:2078
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d EOL: %s"
#: Merge.rc:2079
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Linia: %s"
#: Merge.rc:2080
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Lin: %s Kol: %d/%d Zn: %d/%d"
#: Merge.rc:2081
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Scal"
#: Merge.rc:2082
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "R≤┐nica %1 z %2"
#: Merge.rc:2083
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "Znaleziono %1 r≤┐nic"
#: Merge.rc:2084
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "Znaleziono 1 r≤┐nicΩ"
#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2085
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "Tylko odczyt"
#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Element %1 z %2"
#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementy: %1"
#: Merge.rc:2098
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Wybierz dwa istniej╣ce katalogi lub pliki do por≤wnania"
#: Merge.rc:2099
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Wyb≤r katalogu"
#: Merge.rc:2100
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "Wybierz dwa katalogi lub pliki do por≤wnania."
#: Merge.rc:2101
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "Lewa £cie┐ka nieprawid│owa!"
#: Merge.rc:2102
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "Prawa £cie┐ka nieprawid│owa!"
#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Obie £cie┐ki nieprawid│owe!"
#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "Wybierz dwa pliki, aby umo┐liwiµ wyb≤r programu rozpakowuj╣cego."
#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Nie mo┐na por≤wnaµ pliku i katalogu!"
#: Merge.rc:2111
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#: Merge.rc:2112
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Plik nie rozpakowany: %1"
#: Merge.rc:2113
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyµ pliku\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#: Merge.rc:2114
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "B│╣d parsowania pliku konflitku"
#: Merge.rc:2115
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"Plik\n"
"%1\n"
"nie jest plikiem konfliktu"
#: Merge.rc:2121
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: Merge.rc:2122
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Zapisaµ zmiany w %1?"
#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 tylko do odczytu. Czy chcesz zachowaµ plik pod inn╣ nazw╣?"
#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "B│╣d sprawdzania mo┐liwo£ci zapisu w miejscu docelowym"
#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "B│╣d przy tworzeniu kopii zapasowej pliku"
#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nie mo┐na sprorz╣dziµ kopii pliku:\n"
"%1\n"
"\n"
"Kontynuowaµ ?"
#: Merge.rc:2128
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Zapis pliku nieudany.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Czy chcesz:\n"
"\t-u┐yµ innej nazwy pliku (wybierz Ok)\n"
"\t-anulowaµ operacjΩ (wybierz Anuluj)?"
#: Merge.rc:2129
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Wtyczka '%2' nie mo┐e spakowaµ zmian lewego pliku w '%1'.\n"
"\n"
"Plik oryginalny nie zostanie zmieniony.\n"
"\n"
"Czy zachowaµ rozpakowan╣ wersjΩ w innym pliku?"
#: Merge.rc:2130
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"Wtyczka '%2' nie mo┐e spakowaµ zmian prawego pliku w '%1'.\n"
"\n"
"Plik oryginalny nie zostanie zmieniony.\n"
"\n"
"Czy zachowaµ rozpakowan╣ wersjΩ w innym pliku?"
#: Merge.rc:2131
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Inna aplikacja zmieni│a plik\n"
"%1\n"
"po za│adowaniu go przez WinMerge.\n"
"\n"
"Nadpisaµ zmieniony plik?"
#: Merge.rc:2132
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"jest oznaczony jako tylko do odczytu. Czy zignorowaµ status tylko do odczytu?"
#: Merge.rc:2133
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"If you want to refresh files close current file compare and load files again."
msgstr ""
"Inna aplikacja zmieni│a plik\n"
"%1\n"
"po przeskanowaniu go przez WinMerge.\n"
"\n"
"Je£li chcesz od£wie┐yµ pliki, zamknij bie┐╣c╣ sesjΩ i za│aduj je ponownie."
#: Merge.rc:2134
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Zapisz lewy plik jako"
#: Merge.rc:2135
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Zapisz prawy plik jako"
#: Merge.rc:2141
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Nie mo┐na po│╣czyµ r≤┐nic, je£li dokumenty nie s╣ zsynchronizowane.\n"
"\n"
"Przed kontynuacj╣ od£wie┐ dokumenty."
#: Merge.rc:2147
#, c-format
msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)"
msgstr "Musisz wskazaµ scie┐kΩ projektu SourceSafe aby kontynuowaµ (tj.: $/MyProject)"
#: Merge.rc:2148
#, c-format
msgid "Checkout files from VSS..."
msgstr "Pobie┐ pliki z VSS..."
#: Merge.rc:2149
#, c-format
msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..."
msgstr "System £ledzenia wersji zwr≤ci│ b│╣d podczas pr≤by pobrania pliku. Nie mo┐na kontynuowaµ..."
#: Merge.rc:2150
#, c-format
msgid "Error executing versioning system command."
msgstr "B│╣d wykonania polecenia systemu wersjonowania."
#: Merge.rc:2151
#, c-format
msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?"
msgstr "Katalog roboczy VSS oraz lokalizacja bie┐acego pliku nie zgadzaj╣ siΩ. Kontynuowaµ?"
#: Merge.rc:2152
#, c-format
msgid "No VSS database(s) found!"
msgstr "Nie znaleziono bazy VSS!"
#: Merge.rc:2153
#, c-format
msgid "Error from VSS:"
msgstr "B│╣d VSS:"
#: Merge.rc:2154
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n"
" Please, check config spec of used view.\n"
" Undo checkout operation?"
msgstr ""
"System £ledzenia wersji zwr≤ci│ b│╣d podczas operacji checkin.\n"
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"W tych plikach u┐ywane s╣ r≤┐ne znaki ko±ca linii.\n"
"\n"
"Czy traktowaµ wszystkie typy znak≤w ko±ca linii jako r≤wnowa┐ne w tym por≤wnaniu?\n"
"\n"
"Uwaga: Je£li odmienne znaki ko±ca linii maj╣ zawsze byµ traktowane jako r≤wnowa┐ne, ustaw opcjΩ 'Ignoruj r≤┐nice ko±ca linii...' na zak│adce por≤wnania w oknie opcji (dostΩpne w Edycja/Opcje)."
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid ""
"The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n"
" With the current options, they will be unified to the main type.\n"
" Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr ""
"Znaki ko±ca linii w pliku '%1' s╣ r≤┐ne (Windows/Unix/Mac).\n"
"Przy pomocy tej opcji zostan╣ zunifikowane do g│≤wnego typu.\n"
"Czy chcesz zmieniµ opcjΩ i pozostawiµ r≤┐ne znaki ko±ca linii?"
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "B│╣d przy wstΩpnym por≤wnaniu pliku '%1' za pomoc╣ wtyczki '%2'. WstΩpne por≤wnanie nie zostanie zastosowane."
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "Wybrany folder jest nieprawid│owy."
#: Merge.rc:2387
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Nie mo┐na otworzyµ w edytorze pliku binarnego."
#: Merge.rc:2388
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"Folder istnieje tylko na jednej ze stron i nie mo┐e by otworzony.\n"
"\n"
"Czy utworzy odpowiedni folder:\n"
"%1\n"
"na drugiej stronie i otworzyµ te foldery?"
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"R≤┐ne strony kodowe w plikach po lewej (cp%d) i po prawej (cp%d). \n"
"Wy£wietlanie ka┐dego pliku w odpowiedniej stronie kodowej da lepsze wyniki, ale scalenie/skopiowanie bΩdzie niebezpieczne.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "Ostrze┐enie: Pliki u┐ywaj╣ r≤┐nego kodowania, lewy=%s a prawy=%s, a ich po│╣czenie mo┐e spowodowaµ utratΩ informacji."
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Utrata informacji z powodu b│Ωd≤w kodowania: oba pliki"
#: Merge.rc:2397
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Utrata informacji z powodu b│Ωd≤w kodowania: prawy plik"
#: Merge.rc:2398
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Utrata informacji z powodu b│Ωd≤w kodowania: lewy plik"